WFU

2016/05/07

日語的「阿里嘎多(謝謝)」,其實是 ......

作者:許君豪醫師 (職業醫學科)



到日本旅遊,在買東西、點菜、check in、……等各種情境,心裡覺得感激時,我們常隨口說出「阿里嘎多(謝謝)」。你可曾想過,這句話究竟是什麼意思?

如同世界上的各種語言,日語裡有不少「謝謝」的近似語,適用情境各有不同。今天不談「阿里嘎多」的適用情境,也不談它在現代日語中的精準意涵。我們談談它的由來。

我們把「阿里嘎多」拆解成兩部分。(為了版面簡潔,以下的 =,僅代表詞義接近,不代表全等。)


1. 阿里 = 存在 (主詞)


「阿里」,日文假名寫成「あり」,漢字配假名寫成「有」或「有り」,意思是「存在」。


2. 嘎多 = 困難的 (形容詞)


「嘎多」,日文假名寫成「がとう」,漢字配假名寫成「難う」,意思是「困難的」。

【註 1】(給愛好日文的朋友們)
為什麼說「がとう」是形容詞呢?因為它其實是「がたく」最後兩個假名發音轉變(在日文文法裡稱為「音便」)的結果,而「がたく」正是形容詞接尾語「がたい」的連用形。另外,「形容詞連用形」後面如果接形容詞、形容動詞、動詞等「用言」的話,一般我們會說它變成了「副詞」。

若要構成形式上完整的句子,這個連用形的詞,後面還需要搭配「用言」或「子句」。但就像一般說「謝謝」時我們並不見得會把到底在謝什麼完整地講出來,而是靠說話時的情境來判斷,日語的「ありがとう」也是這種「話講到一半,但已可意會,就不再多說」的情況。


結論:阿里嘎多 = 存在是困難的 = 難得


答案揭曉!「阿里嘎多」,日文假名寫成「ありがとう」,漢字配假名寫成「有難う」或「有り難う」,原意是「存在是困難的」,可以大致理解為「難得」。

「難得?」你皺皺眉頭。

舉幾個常見的「謝謝!」情境,你就懂了:

1. 朋友幫你訂到一場你朝思暮想的表演票券,你說:「謝謝!」

2. 你車禍受傷而行動不便。搭公車時,一位坐著的乘客見狀主動起身讓座,你說:「謝謝!」

3. 正在苦惱人生的下一步要往哪走時,一位前輩拍拍你的肩膀,將他的一生精華心法傳授給你,你說:「謝謝!」

上面幾個「謝謝!」,概念上都能轉化成「(這個情況)很難得!」

注意到了嗎?「謝謝!」的對象是人,「難得!」的對象是事情、狀況。為什麼日文的「阿里嘎多」就字源來看,不是對人說,而是對事情、狀況說呢?


源自「佛經」


在古老的佛教經典《法句経》裡,有這麼一段話:「ひとの生をうくるはかたく、死すべきものの、生命あるもありがたし。」翻成中文大致是「人要得到生命是困難的,所以雖然(對活著的人而言)死是必然的,但活著這件事是很難得的(應該珍惜)。」

【註 2】這裡的「ありがたし」是古典日文(文言),相當於現代日文的「ありがたい」,亦即「ありがとう」的終止形。

也就是說,意識到「活著很難得」,抱著「向死而生」的想法而心存感激,是「阿里嘎多」的原意。這個原意,也說明了為什麼「阿里嘎多」原本的對象是事情、狀況,而不是人。因為,要感激的,是自己「活在世界上」這件事,而不單單是眼前這個「人」啊!

漸漸地,這個「活著很難得」被轉化為日常用語「謝謝」。

知道這句話的由來後,在每個說「阿里嘎多」的當下,把「活著很難得」的概念想過一遍,讓心再次豐盛、滿足。

你覺得,這樣的「謝謝!」,美不美?

【註 3】本文說明的是「阿里嘎多」的語源、由來。隨著時代演進,日本人現實生活中使用這句話的時候,心中不見得帶有「活著很難得」的意念。


延伸閱讀


● 如何一天背好日文五十音?
● 什麼?「莎喲娜啦」不是「再見」?!


Android台灣話


關於作者